原片
中文原声真人剧情感克隆样片
先听原片,再切换不同语言比较
原片固定在左侧,右侧可切换全部译制语言;两个播放器互斥播放,方便逐段比较声音、情绪和字幕节奏。
译制后 · 英语
英语配音流程说明
从原片到多语种成片,一套流程完成
页面滚动时,工作台会从素材进入逐步切换到角色、音色、配音、质检和交付,帮助客户理解每一步为什么影响最终质量。
制作阶段
准备
素材评估
客户提供原片、字幕文件、目标语言和制作要求后,我们先评估画质、音频、字幕、角色数量和排期。
- 客户输入
- 客户提供:视频样片、目标语言、字幕文件或台词文件。
- 输出
- 输出:制作难度、周期和报价口径。
字幕与时间轴处理
整理字幕文本、句子长度和时间轴,让后续配音更容易贴合画面节奏。
- 客户输入
- 客户最好提供未压字幕视频和翻译后字幕文件。
- 输出
- 输出:可进入配音流程的字幕轨。
制作阶段
制作
角色识别与音色匹配
按角色和说话人标记字幕块,建立角色与音色的一致映射,减少长剧集中音色漂移。
- 客户输入
- 客户可补充角色名、人名读法和声音偏好。
- 输出
- 输出:角色-音色匹配方案。
智能配音 / 音色克隆
根据项目选择标准智能配音、超真实配音或音色克隆,并处理基础语速、节奏和情绪。
- 客户输入
- 如需克隆,需要客户提供可授权的原声音色素材。
- 输出
- 输出:目标语言配音轨。
制作阶段
质检与交付
人工质检与局部修正
检查漏配、错配、时间轴、角色一致性和明显不自然句子,客户按时间点反馈后可针对问题句修正。
- 客户输入
- 客户反馈建议带集数、时间点和问题描述。
- 输出
- 输出:修正版配音和成片。
成片交付
交付智能配音后的成片、配音对白字幕、校对后的字幕或台词文件,并可按客户要求整理文件包。
- 客户输入
- 客户确认交付格式和命名规范。
- 输出
- 输出:成片文件 / 字幕文件 / 台词文件包。
标准智能配音量产版
适合批量短剧、本地化测试、多语种快速上线。
按样片与批量报价- 主流语种智能配音
- 基础角色匹配
- 字幕与时间轴处理
- 标准质检抽检
智能音色克隆增强版
适合希望保留角色声音特征、提升观看代入感的项目。
按授权素材与难度报价- 音色克隆或定制音色
- 更细角色一致性处理
- 语速与节奏优化
- 适合系列内容和角色资产
高精修质检版
适合重点剧、样片、平台审核或质量要求更高的内容。
单独确认周期与价格- 更深人工质检
- 问题句逐句修正
- 重点情绪与节奏处理
- 适合高要求交付
常见问题
短剧出海译制常见问题
以下信息用于帮助团队准备试单素材。具体语言、排期、质量路径和报价仍以样片评估为准。
01开始评估需要提供哪些素材?
建议提供视频样片或原片、目标语言、分钟数或集数,以及字幕文件或台词文件。若有交付格式、角色声音和排期要求,也可以一并说明。
02我们可以译制哪些语言的短剧内容?
目前基本支持主流语言,官网样片中的英语、西班牙语、印尼语、日语、韩语、泰语和阿拉伯语均可支持。其他语言也可以先联系我们,再结合具体项目确认。
03常规项目通常需要多久?
现有服务口径下,常规项目通常 2-3 天返片;实际周期会受到分钟数、集数、角色数量、目标语言、质检深度和修改范围影响。
04音色克隆需要什么授权?
需要客户提供可授权使用的原声音色素材,并确认相关使用权。未确认授权边界的声音素材不会直接进入音色克隆制作。
05项目完成后会交付哪些文件?
可按项目约定交付译制成片、配音对白字幕、校对后的字幕或台词文件,并按客户要求整理文件命名和交付包。
06报价是怎样确定的?
请添加微信或通过 WhatsApp 联系我们,发送样片、目标语言、分钟数或集数等项目信息,沟通具体报价。
联系合作
发一段样片,我们先评估可行性和报价
第一步不用填复杂表单,直接联系并发送基础信息,我们会根据项目素材、目标语言、交付周期和预算给出试单方案。


资料仅用于项目评估与沟通,不作为公开案例展示。
联系时建议准备
适合发送样片、字幕文件、集数和试单需求。
适合海外团队快速同步语言、排期和交付格式。



